Ich kam in ein Gebäude im Herzen Wiens und die Räumlichkeiten hatten etwas vom Ambiente der literarischen Salons, die so oft in der Literatur beschrieben worden sind: diskret, grüne Kanapees, herrschaftliche Kronleuchter.
Das „Publikum“, das sich für die Lesung angesammelt hat, machte auf mich einen gepflegten und beruhigenden Eindruck. Meine Aufregung verschwand und ich war nur darauf neugierig, wie mein Text zu ihnen rüberkommen wird.
Die Schauspielerin Katharina Stemberger hatte mir schon in den Kulissen gestanden, dass der Text aus dem „Mädchen aus dem Waggon-Haus“ mit der Wucht eines Faustschlages in die Magengrube auf sie eingewirkt hatte. Das hat mich sehr gefreut und was folgte war der Beweis, dass Katharinas Geständnis nicht einfach daher gesagt war. Ohne ein Wort Deutsch zu kennen, konnte ich ihre Lesung doch verstehen. Die Luft im Raum vibrierte auf eine extrem merkwürdige Weise und für einen Moment war ich überglücklich, dass ein Fragment aus meinem Roman eine solche Wirkung auf dieses Publikum ausüben konnte. Natürlich hätte die Magie dieses Abends nicht sein können ohne die einfühlsame Lesung Katharinas und ohne die Bemühungen meiner Übersetzerin, Iulia Dondorici.
Inainte de a veni la Viena, am fost prevenita ca se va schimba locatia in care va avea loc lectura (Socitatea pentru Literatura in locul salii de la ICR). Asa ca eram de doua ori curioasa sa vad cum se vor intampla lucrurile.
Am ajuns intr-o cladire din centrul Vienei, iar spatiul avea ceva din atmosfera saloanelor literare descrise de atitea ori in romane: intim, canapele verzi, candelabre maiestoase.
“Publicul” care s-a adunat la lectura mi s-a parut si el de-o discretie binevenita. Deja nu mai aveam emotii, eram doar curioasa sa vad cum va ajunge textul meu la ei.
Actrita Katharina Stemberger imi zisese deja din culise ca-i placuse textul din “Fata din casa vagon” si ca i se paruse ca are forta unui pumn in stomac. M-am bucurat foarte tare, iar ce a urmat a fost doar confirmarea ca Katharina nu-mi spusese acele citeva vorbe din politete.
Fara sa fi stiut nici un pic de germana, cind o ascultam citind mi se parea ca inteleg. Aerul vibra intr-un fel extrem de ciudat si a existat un moment in care m-am simtit norocoasa ca un fragment din romanul meu ii impresionase pe cei din sala atit de tare. Sigur ca, fara lectura empatica a Katharinei si fara efortul traducatoarei mele, Iulia Dondorici, vraja din acea seara n-ar fi fost posibila.
Marianne Gruber