Mittwoch, 19. September 2007

Eine stürmische Nacht im Waldviertel / O noapte furtunoasa in Tara Codrilor

PREMIERE DER KOMÖDIE VON I.L. CARAGIALE, 20. SEPTEMBER 2007, GMÜND
PREMIERA COMEDIEI DE I.L. CARAGIALE, 20 SEPTEMBRIE 2007, GMÜND



(Fotos: Peter Hautzinger)

Warum sollte sich das österreichische Publikum „Eine stürmische Nacht“ ansehen? / Ce motive are publicul austriac pentru a vedea „O noapte furtunoasa“?

Peter Faerber (österreichischer Schauspieler / actor austriac):

Ganz einfach, weil es eine lustige Komödie ist und von einem Rumänen geschrieben und was liegt näher im Rahmen eines EU-Projektes, in dem Komödien von den neu hinzugekommenen Mitgliedsstaaten gespielt werden, als den Anfang mit Rumänien zu machen. Was liegt näher, als ein Stück aus einem Land auszuwählen, in dem die diesjährige Kulturhauptstadt Europas liegt, nämlich Sibiu, wo wir auch erfreulicherweise ein Gastspiel geben werden, zwei Vorstellungen, auf die ich mich schon sehr freue. Aber auch das österreichische Publikum, nehme ich an, hat Komödien gern und wir spielen sie gerne.

Foarte simplu: este o comedie foarte buna, scrisa de un roman. Ce s-ar potrivi mai bine in cadrul unui proiect EU dedicat comediilor din noile state membre, decat una din tara in care se afla in acest an capitala culturala a Europei, Sibiul. Ma bucur de pe acum ca vom juca piesa si in acest oras. Publicul austriac, pe de alta parte, iubeste comediile, iar noi le jucam cu mare placere.


Was macht Caragiales Werk aus, so dass es kulturübergreifend verstanden werden kann? / Ce anume face ca opera lui Caragiale sa poata fi inteleasa si in afara spatiului cultural roman?

Franz Kattesch (Schauspieler des Hermannstädter Radu-Stanca-Theaters / actor al Teatrului Radu Stanca din Sibiu):

In erster Reihe, glaube ich, dass die Stücke als solche, respektive in unserem Fall die Komödie, dass sie es Wert sind, gespielt und auch einem anderen Publikum vorgeführt zu werden. Das wäre also einmal von der Form her. Dann glaube ich, dass es der Caragiale Wert ist, von anderen Leuten gesehen zu werden, als vom rumänischen Publikum, denn ich glaube in diesen Komödien kommt ziemlich viel von den landestypischen „Phänomenen“ herüber.

In primul rand, sunt de parere ca piesele in sine, in cazul nostru comediile, merita sa fie puse in scena si sa fie vazute si de altii. Asta legat de forma. Apoi, mai cred ca opera lui Cargiale merita sa fie vazuta si de altii, nu doar de publicul roman, pentru ca din aceste comedii se pot desprinde multe din „fenomenele“ tipice din Romania.


Warum haben Sie ein Stück von I.L. Caragiale ausgewählt, um damit das Projekt „Die besten Komödien Europas“ zu starten? / De ce ati ales o piesa de I.L. Caragiale pentru a deschide proiectul „Cele mai bune comedii ale Europei“?

Manuela Seidl (Schauspielerin, Intendantin Komödienherbst Niederösterreich / actrita, director Komödienherbst Niederösterreich):


Wir wollen jedes Jahr ein anderes EU-Mitgliedsland vorstellen und beginnen mit Rumänien, weil es neu dazugekommen ist. Unser Ziel ist es, durch gemeinsames Lachen Grenzen zu überwinden und Ion Luca Caragiale ist einfach DER Komödienautor in Rumänien, nach ihm wurde ja sogar seine Heimatstadt umbenannt. Ausgewählt hat das Stück unser künstlerischer Leiter, Marius Schiener.

Intentionam sa prezentam in fiecare an alt membru al Uniunii Europene. Incepem cu Romania, deoarece a aderat recent. Scopul nostru este sa lasam in urma granitele prin veselia comuna, iar I.L. Caragiale este in Romania cel mai apreciat autor de comedie. Chiar si comuna sa natala a primit ulterior numele lui. Piesa a fost aleasa de directorul artistic a proiectului, Marius Schiener.


Wie haben Sie es geschafft, den Wortwitz Caragiales in der deutschen Bühnenfassung zu erhalten? Haben Sie in ihrer Inszenierung vielleicht mehr auf die Situationskomik gebaut? / Cum ati reusit sa pastrati comicul de limbaj al lui Caragiale in versiunea germana a piesei? V-ati bazat poate mai mult pe comicul de situatie?

Marius Schiener (Regisseur, künstlerischer Leiter Komödienherbst Niederösterreich / regizor, director artistic Komödienherbst Niederösterreich):

Nein, es wurde nicht nur auf die Situationskomik Rücksicht genommen, sondern wir haben eine sehr gute Übersetzung aus den 50er Jahren gefunden, wo allerdings der Übersetzer nicht genannt wird. Diese wurde von einem Rumänen und von Rumänischkundigen gesehen und sie haben gemeint, da ist sehr viel vom Wortwitz drinnen geblieben und dort, wo wir das nicht konnten, haben wir Entsprechungen im Deutschen gesucht.

Nu, nu am pus accentul doar pe comicul de situatie, ci am gasit o traducere foarte buna, insa anonima, din anii ’50. Ne-am consultat asupra acesteia cu un roman si cu mai multi cunoscatori ai Romaniei si ei au fost de parere ca traducerea pastreaza comicul de limbaj in proportie foarte mare. Acolo unde nu a fost posibil acest lucru, am cautat echivalente in limba germana.


Was ändert sich, wenn Caragiale in einer anderen Sprache gespielt wird? / Ce se schimba atunci cand Caragiale este jucat intr-o limba straina?

Iulia Maria Popa (Schauspielerin des Hermannstädter Radu-Stanca-Theaters / actrita a Teatrului Radu Stanca din Sibiu):

Im Grunde genommen verändert sich,wenn man Caragiale in einer anderen Sprache spielt, fast gar nichts. Die Menschen in seinen Stücken bilden eine allgemein gültige Gesellschaftsschicht ab, die in jeder Kultur, egal welcher Nationalität, aufzufinden ist. Wort- und Humorstruktur sind verschieden, Charaktere aber total nachvollziehbar. Es gibt in jedem Land eine pittoreske Ansammlung an caragialesken Figuren.

In principiu, nu se schimba aproape nimic. Tipurile umane care apar in piesele lui sunt caracteristice pentru o patura a societatii, care poate fi regasita in orice alta cultura sau natiune. Structura morfologica si cea a umorului difera, personajele raman pefect credibile. In fiecare tara exista o adunatura pitoreasca de personaje caragielene.



„Eine stürmische Nacht“ wurde im 19. Jh. geschrieben und bezieht sich auf die damaligen Verhältnisse in Rumänien. Wie schafft man es, dass es für ein österreichisches Publikum aus dem 21. Jh. relevant ist? / „O noapte furtunoasa“ a fost scrisa in sec. XIX si face referire la realitatile Romaniei acelor vremuri. Cum reusiti sa transmiteti mesajul publicului austriac din sec. XXI?

Horian Dacian (Schauspieler des Hermannstädter Radu-Stanca-Theaters / actor al Teatrului Radu Stanca din Sibiu):

Ein Punkt, der sicher zum Erfolg dieses Projektes beitragen wird, ist, dass beide Teams das Stück unterschiedlich angehen. Wir sind eher emotionell impliziert, stolz, einen Caragiale hier präsentieren zu können, aber dasPublikum hier in Österreich sieht das Stück eher unvoreingenommen und hat ein korrekteres und mehr bietendes Gesamtbild. Der Kulturaustausch rumänischer Schriftsteller in Österreich ist für beide Seiten eine wichtige Erfahrung. Ich finde, durch die bestehende Verbindung zwischen beiden Ländern wird das Projekt in Österreich viel besser ankommen. Man versteht viele Sprachfeinheiten eher, weil man einen gemeinsamen Punkt hat. Ich möchte auch dem Rumänischen Kulturinstitut und den Projektleitern für die Unterstützung danken und für die Möglichkeit, hier zu sein. Vielen Dank!

Un motiv pentru reusita proiectului este reprezentat de modul diferit de receptare al piesei. Noi suntem implicati emotional, suntem mandrii sa-l jucam aici pe Caragiale, in timp ce publicul austriac are o anumita distanta fata de piesa, care ii permite sa isi formeze o imagine de ansamblu mai nuantata. Schimbul cultural este o experienta benefica pentru ambele parti. Cred ca proiectul va avea un succes considerabil in Austria, datorita legaturii existente intre aceasta si tara noastra. Avand un reper comun, nunantele fine de limbaj pot fi intelese mai usor. Vreau sa multumesc Institutului Cultural Roman si referentilor de proiect pentru sprijinul acordat si pentru posibilitatea de a ma afla aici.